Canción VII

念奴娇(niàn nú jiāo )

Basada en poema sobre la Batalla de los Acantilados Rojos
赤壁之战(chì bì zhī zhàn )
《念奴娇 赤壁怀古》 苏轼
《 niàn nú jiāo chì bì huái ɡǔ 》 por Sū Shì

Tambien lleva argumento de la poema de
《长恨歌》 白居易
《chánɡ hèn ɡē》por Bái Jū yì
Es sobre las mujeres hermosas y el poder

作词/演唱:伊能静
zuò cí / yǎn chànɡ(Letras y Cantada por) : yī nénɡ jìnɡ
作曲:周杰伦
zuò qǔ (Melodía por): zhōu jié lún

 

jiānɡ shān rú cǐ duō jiāo
yǐn wú shù yīnɡ xiónɡ jìnɡ zhé yāo
měi rén rú cǐ duō jiāo
yīnɡ xiónɡ lián jiānɡ shān dōu bú yào
yì pín yì yǔ rú cǐ wēn róu yāo jiāo
zài měi de jiānɡ shān dōu bǐ bú shànɡ hónɡ yán yí xiào
xiànɡ niǎo yí yànɡ kún bǎnɡ
bǎnɡ bú zhù tā nián huá
xiànɡ fán huá zhènɡ shènɡ kāi
dǎnɡ bú zhù tā càn làn
shào nián yīnɡ zī huàn fā
zěn me xiǎnɡ dōu shì tā
hónɡ chén fǎn fù lái qù
měi rén ɡū jì yǒu shuí wèn
dà jiānɡ dōnɡ qù lànɡ táo jìn qiān ɡǔ fēnɡ liú rén wù
ɡù lěi xī biɑn rén dào shì sān ɡuó zhōu lánɡ chì bì
luàn shí bēnɡ yún jīnɡ tāo liè àn juǎn qǐ qiān duī de xuě
yǔ shàn ɡuān jīn tán xiào jiān qiánɡ lǔ huī fēi yān miè
jiānɡ shān rú cǐ duō jiāo
yǐn wú shù yīnɡ xiónɡ jìnɡ zhé yāo
měi rén rú cǐ duō jiāo
yīnɡ xiónɡ lián jiānɡ shān dōu bú yào
yì pín yì yǔ rú cǐ wēn róu yāo jiāo
zài měi de jiānɡ shān dōu bǐ bú shànɡ hónɡ yán yí xiào
xiànɡ niǎo yí yànɡ kún bǎnɡ
bǎnɡ bú zhù tā nián huá
xiànɡ fán huá zhènɡ shènɡ kāi
dǎnɡ bú zhù tā càn làn
shào nián yīnɡ zī huàn fā
zěn me xiǎnɡ dōu shì tā
hónɡ chén fǎn fù lái qù
měi rén ɡū jì yǒu shuí wèn
dà jiānɡ dōnɡ qù lànɡ táo jìn qiān ɡǔ fēnɡ liú rén wù
ɡù lěi xī biɑn rén dào shì sān ɡuó zhōu lánɡ chì bì
luàn shí bēnɡ yún jīnɡ tāo liè àn juǎn qǐ qiān duī de xuě
yǔ shàn ɡuān jīn tán xiào jiān qiánɡ lǔ huī fēi yān miè
méi yǒu nǐ ài bú huì yǒu wǒ
nǐ yǐ bú zài zěn me tōu huó
yí dài yi dài měi rén xiànɡ mènɡ
mènɡ xǐnɡ zhī hòu zhǐ shènɡ chuán shuō
jiānɡ shān rú cǐ duō jiāo
yǐn wú shù yīnɡ xiónɡ jìnɡ zhé yāo
měi rén rú cǐ duō jiāo
yīnɡ xiónɡ lián jiānɡ shān dōu bú yào
yì pín yì yǔ rú cǐ wēn róu yāo jiāo
zài měi de jiānɡ shān dōu bǐ bú shànɡ hónɡ yán yí xiào
huì móu yí xiào bǎi mèi shēnɡ qínɡ
liù ɡōnɡ fěn dài yán sè shī qù
chūn hán cì yù huá qīnɡ chí xǐ
shǐ shì xīn chénɡ ēn zé shí qī
yún bìn huā yán jīn bù huǎn yáo
fú rónɡ zhànɡ nuǎn yè yè chūn xiāo
chūn xiāo kǔ duǎn rì yánɡ ɡāo zhào
cónɡ cǐ jūn wánɡ bù zǎo cháo qǐ
qiān ɡǔ fēnɡ liú
dōu kàn jīn zhāo
bǎ jiǔ ɡāo ɡē
zhǐ xū huān xiào
shuí hái xiǎnɡ mínɡ cháo ( duō shǎo háo jié )
zhǐ wéi hónɡ yán yɑ ( jiānɡ jiānɡ shān wànɡ diào )
sì miàn chǔ ɡē ā ( jiānɡ shān nǎ bǐ dé shànɡ hónɡ yán huā jiāo )
dōu nénɡ xiào ào
jiǔ chónɡ chénɡ kāi yān chén shēnɡ qǐ
qiān shènɡ wàn qí xī nán xínɡ jūn
liù jūn bù fā wú nài hé yǐ
wǎn zhuǎn é méi mǎ qián lí qù
jūn wánɡ yǎn miàn jiù bù dé yǐ
tiān chánɡ dì jiǔ yǒu shí jìn qī
cǐ hèn mián mián kě yǒu jué qī
nǐ měi ā měi ā wǒ tuì ā tuì ā ( měi rén rú cǐ duō jiāo )

江山如此多娇
引无数英雄竞折腰
美人如此多娇
英雄连江山都不要
一颦一语如此温柔妖娇
再美的江山都比不上红颜一笑
像鸟一样捆绑
绑不住她年华
像繁华正盛开
挡不住她灿烂
少年英姿焕发
怎么想都是她
红尘反复来去
美人孤寂有谁问
大江东去浪淘尽千古风流人物
故垒西边人道是三国周郎赤壁
乱石崩云惊涛裂岸卷起千堆的雪
羽扇纶巾谈笑间强虏灰飞烟灭
江山如此多娇
引无数英雄竞折腰
美人如此多娇
英雄连江山都不要
一颦一语如此温柔妖娇
再美的江山都比不上红颜一笑
像鸟一样捆绑
绑不住她年华
像繁华正盛开
挡不住她灿烂
少年英姿焕发
怎么想都是她
红尘反复来去
美人孤寂有谁问
大江东去浪淘尽千古风流人物
故垒西边人道是三国周郎赤壁
乱石崩云惊涛裂岸卷起千堆的雪
羽扇纶巾谈笑间强虏灰飞烟灭
没有你爱不会有我
你已不在怎么偷活
一代一代美人像梦
梦醒之后只剩传说
江山如此多娇
引无数英雄竞折腰
美人如此多娇
英雄连江山都不要
一颦一语如此温柔妖娇
再美的江山都比不上红颜一笑
会眸一笑百媚生情
六宫粉黛颜色失去
春寒赐浴华清池洗
始是新承恩泽时期
云鬓花颜金步缓摇
芙蓉帐暖夜夜春宵
春宵苦短日阳高照
从此君王不早朝起
千古风流
都看今朝
把酒高歌
只需欢笑
谁还想明朝(多少豪杰)
只为红颜呀(将江山忘掉)
四面楚歌啊(江山哪比得上红颜花娇)
都能笑傲
九重城开烟尘升起
千乘万骑西南行军
六军不发无奈何矣
宛转峨嵋马前离去
君王掩面救不得矣
天长地久有时尽期
此恨绵绵可有绝期
你美啊美啊我退啊退啊(美人如此多娇)

 

Esta tierra esta tan rica en belleza,
ha hecho incontables héroes inclinen en homenaje.
La mujer es tan hermosa,
ha hecho los héroes que dejen la tierra,
Cada entrecejo y palabra esta tan suave y adorable,
La tierra mas bonita no se puede comparar con la risa de una belleza.
Atrapada como un pajarito,
Pero no puede atrapar su tiempo.
Como las flores estan desabotonado,
No puede tapar su brillantez.
El joven se ve vigoroso y fogoso,
Piensa todo en ella.
La vida mortal pasa una y otra vez,
Nadie pregunta por la soledad de la belleza.
El río fluye hacia el este sin fin; con sus enormes olas se han ido todos esos héroes galantes de años pasados.
En la parte oeste de ranchería pasada, dicen que la gente que es acantilados rojos donde lucha Zhou en tres reinos, (Zhou de 周(zhōu) 瑜(yú) personaje de tres reinos)
Acantilado desiguales han insertado al cielo, las olas increíbles golpearon contra la orilla del río, amontonada mil capas de aerosol como la nieve.
Con un abanico de plumas en mano y llevaba un pañuelo azul en la cabeza, entre risas, innumerables buques de guerra de CaoCao se han quemado a cenizas.

Esta tierra esta tan rica en belleza,
ha hecho incontables héroes inclinen en homenaje.
La mujer es tan hermosa,
ha hecho los héroes que dejen la tierra,
Cada entrecejo y palabra esta tan suave y adorable,
La tierra mas bonita no se puede comparar con la risa de una belleza.
Atrapada como un pajarito,
Pero no puede atrapar su tiempo.
Como las flores estan desabotonado,
No puede tapar su brillantez.
El joven se ve vigoroso y fogoso,
Piensa todo en ella.
La vida mortal pasa una y otra vez,
Nadie pregunta por la soledad de la belleza.
El río fluye hacia el este sin fin; con sus enormes olas se han ido todos esos héroes galantes de años pasados.
En la parte oeste de ranchería pasada, dicen que la gente que es acantilados rojos donde lucha Zhou en tres reinos, (Zhou de 周(zhōu) 瑜(yú) personaje de tres reinos)
Acantilado desiguales han insertado al cielo, las olas increíbles golpearon contra la orilla del río, amontonada mil capas de aerosol como la nieve.
Con un abanico de plumas en mano y llevaba un pañuelo azul en la cabeza, entre risas, innumerables buques de guerra de CaoCao se han quemado a cenizas.

Si tu amor yo no existo,
Ya no estas como puedo sobrevivir,
las bellezas durante las generaciones son como sueños,
Solo quedan las leyandas despues del sueño.

Esta tierra esta tan rica en belleza,
ha hecho incontables héroes inclinen en homenaje.
La mujer es tan hermosa,
ha hecho los héroes que dejen la tierra,
Cada entrecejo y palabra esta tan suave y adorable,
La tierra mas bonita no se puede comparar con la risa de una belleza.

historia sobre una de las Cuatro Bellezas de la Antigua China: 杨(yáng) 贵(guì) 妃(fēi)
Al mirar hacia atrás y sonriendo, ella reveló un centenar de encantos,
todas las damas con maquillaje en los seis palacios a la vez parecía aburrido y sin color,
Un día de primavera frío le ordenaron para bañarse en los baños Huaqing Palacio,
Empieza la epoca que conseguir la adoración de emperador,
El pelo como el nube y la cara como una flore, lleva alhaja de oro en la cabeza,
Pasan todas las noches en colgadura de Hibiscus,
La noche es tan corta y ya sale el sol,
Desde aquel momento el emperador ya no toma la audiencia de mañana.

El caso romántico eterno,
Todo se ve hoy.
Cantan con el vino en mano,
Solo necesita la disfrutacion.
Quién piensa sobre los heroes para mañana,
Solo por la belleza, ya olvida la tierra.
Asediado por todos lados, la terria no tiene la misma belleza como la belleza,
Todo puede desafiar.
Se ha abierto la puerta de palacio y empieza levantar la polvareda de la guerra,
Con miles de caballos escapan hacia sudoeste,
El ejercito de Guardia no avazan, ya no tiene remedio (el emperador tiene que dejar la belleza),
La belleza tiene que morir antes de los caballos,
El emperador tapa su cara para no ver su muerto, no puede salvarle,
Con la longevidad del mundo hay fin para las coasa,
El rencor esta tan largo si tiene un fin?
Eres tan hermosa pero tengo que retirar…la belleza es tan adorable