Intermedio: preposición bǎ 把 I
Estudia los usos de la preposición bǎ en chino
Estudia la segunda parte de esta lección aquí.
La preposición bǎ 把 es muy característica del idioma chino y su uso es muy común. Se emplea para destacar el resultado y la influencia de una acción. No existe una traducción directa de esta partícula al español, por lo que resulta difícil de entender. Por ejemplo, la frase ¨me das dinero¨ no se diría ¨ nǐ gěi wǒ qián / 你给我钱 ¨ como en principio podríamos pensar que sería la estructura lógica; sino que normalmente se expresaría como ¨nǐ bǎ qián gěi wǒ / 你把钱给我nǐ bǎ qián gěi wǒ ¨. En la frase del ejemplo, insertamos el objeto ¨dinero¨, junto con ¨bǎ¨, delante del verbo; de éste modo se enfatizan el objeto y la acción.
Por otro lado, la preposición «bǎ 把» sirve para indicar el «qué» que afecta al objeto. Observa éste uso en el siguiente ejemplo:
¿Qué has hecho con el libro? | nǐ bǎ shū zěn me le? | 你把书怎么了? | |
(Lo) he leido, (lo) he prestado, al final (lo) he vendido. | wǒ bǎ shū kàn wán le,wǒ bǎ shū jiè le,zuì hòu wǒ bǎ shū mài le。 | 我把书看完了,我把书借了,最后我把书卖了。 |
En la contestación, podemos ver tres oraciones que comienzan con ¨wǒ bǎ shū¨; a continuación se indican las acciones o resultados.
1. Sujeto + bǎ 把 + objeto + verb
Las oraciones que contiene la partícula bǎ 把 son oraciones activas, en las que se indica que nos encargamos u ocupamos del objeto de las frase. Por ejemplo, ¨he lavado la ropa¨ puede traducir como ¨wǒ xǐ le yī fú / 我洗了衣服¨, pero sería más acertado o más propio de la lengua china ¨wǒ bǎ yī fú xǐ le / 我把衣服洗了¨. Así, ponemos el objeto delante del verbo para destacar el resultado del verbo.
Compré los pantalones. | wǒ bǎ kù zi mǎi le。 | 我把裤子买了。 | |
Él ha comido la tarta. | tā bǎ dàn gāo chī le。 | 他把蛋糕吃了。 | |
Los compañeros limpiaron la aula. | tóng xué men bǎ jiāo shì dǎ sǎo gàn jìng le。 | 同学们把教室打扫干净了。 | |
Papá, venga, friega los platos. | bà ba,kuài bǎ wǎn xǐ le。 | 爸爸,快把碗洗了。 |
2. Sujeto + bǎ 把 + objeto directo + verb + objeto indirecto
Cuando el verbo lleva dos objetos, la estructura de una oración construida con la partícula bǎ 把 sería la siguiente: sujeto + bǎ 把 + objeto directo + verbo + objeto indirecto. Por ejemplo, en chino normalmente no se traduce ¨me das el libro a mí¨ como ¨nǐ gěi wǒ shū / 你给我书¨,sino como «nǐ bǎ shū gěi wǒ / 你把书给我», que en español literalmente sería ¨tú + bǎ 把 + libro das me¨. Después de la preposición bǎ 把, se sitúa el objeto directo seguido del verbo y del objeto indirecto.
El bebé ha regalado la foto a mamá. | bǎo bao bǎ zhào piàn sòng gěi mā ma。 | 宝宝把照片送给妈妈。 | |
El dependiente ha dado el cambio al cliente. | shòu huò yuán bǎ líng qián gěi le gù kè。 | 售货员把零钱给了顾客。 | |
Mañana entregarás los deberes al Xiaowang. | míng tiān nǐ bǎ zuò yè jiāo gěi xiǎo wáng。 | 明天你把作业交给小王。 | |
Ayer él devolvió su libro a la biblioteca. | zuó tiān tā bǎ shū hái gěi le tú shū guǎn。 | 昨天他把书还给了图书馆。 |
Excelentes explicaciones. Estaba tomando un curso en línea pero, como era en Inglés, me resultaba difícil ya que mi nivel de inglés es intermedio… Pero, con estas explicaciones, el vocabulario y todo lo demás, estoy contento! Al fin información en español. Saludos desde Venezuela.
me gusta la explicación. Necesito ayuda para mantener el nivel en tiempo de vacaciones. alguien podría ayudarme a conversar y poder entender las estructuras de las oraciones? gracias
Hola, gracias por comentar. Damos clases particulares online. Consulta hablo.chino@gmail.com
Muchas gracias