Referencias: poema IV
Practica con en siguiente poema en chino
qīnɡ mínɡ
zuò zhě :dù mù
qīnɡ mínɡ shí jié yǔ fēn fēn ,
lù shɑnɡ xínɡ rén yù duàn hún 。
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu ?
mù tónɡ yáo zhǐ xìnɡ huā cūn 。
清明
作者:杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
La fiesta de Qing’ming
Autor: Du Mu
La llovizna de Qing’ming causa la tristeza del poeta,
Los caminantes estan triste por no poder volver a casa a juntar con familia, y ir a visitar y limipar la tomba,
Por eso el poeta pregunta a un niño vaquero donde tiene un sitio para descansar de la lluvia?
El niño dijo hay un sitio se llama » xìng huā cūn)», un pueblo de flores de almendras.
清(qīng) 明(míng) 节(jié) , la fiesta de limpiar las tombas, es uno de los 24 períodos solares 节(jié) 气(qì) , una fiesta tradicional de China, la fecha esta entre el día 4-6 de Abril, clendario solar, y tenemos el costumbre de 扫(sǎo) 墓(mù) : visitar y limpiar las tombas de antepasados, y tambien hacer excursion de primavera 踏(tà) 青(qīng)literalmente es pisar verde.
Hola,
Me alegraría si a este poema le pusierais un audio de texto.
Cordialmente,
Ana María.