Intermedio: preposición bǎ 把 I

Estudia los usos de la preposición bǎ en chino

Estudia la segunda parte de esta lección aquí.

La preposición bǎ 把 es muy característica del idioma chino y su uso es muy común.  Se emplea para destacar el resultado y la influencia de una acción. No existe una traducción directa de esta partícula al español, por lo que resulta difícil de entender. Por ejemplo, la frase ¨me das dinero¨ no se diría ¨ nǐ gěi wǒ qián / 你给我钱 ¨ como en principio podríamos pensar que sería la estructura lógica; sino que normalmente se expresaría como ¨nǐ bǎ qián gěi wǒ / 你把钱给我nǐ bǎ qián gěi wǒ ¨. En la frase del ejemplo, insertamos el objeto ¨dinero¨, junto con ¨bǎ¨, delante del verbo; de éste modo se enfatizan el objeto y la acción.

Por otro lado, la preposición «bǎ 把» sirve para indicar el «qué» que afecta al objeto. Observa éste uso en el siguiente ejemplo:

¿Qué has hecho con el libro? nǐ bǎ shū zěn me le? 你把书怎么了?
(Lo) he leido, (lo) he prestado, al final (lo) he vendido. wǒ bǎ shū kàn wán le,wǒ bǎ shū jiè le,zuì hòu wǒ bǎ shū mài le。 我把书看完了,我把书借了,最后我把书卖了。

En la contestación, podemos ver tres oraciones que comienzan con ¨wǒ bǎ shū¨; a continuación se indican las acciones o resultados.

1. Sujeto +  bǎ 把 + objeto + verb

Las oraciones que contiene la partícula bǎ 把 son oraciones activas, en las que se indica que nos encargamos u ocupamos del objeto de las frase. Por ejemplo, ¨he lavado la ropa¨ puede traducir como ¨wǒ xǐ le yī fú / 我洗了衣服¨, pero sería más acertado o más propio de la lengua china ¨wǒ bǎ yī fú xǐ le / 我把衣服洗了¨. Así, ponemos el objeto delante del verbo para destacar el resultado del verbo.

 

Compré los pantalones. wǒ bǎ kù zi mǎi le。 我把裤子买了。
Él ha comido la tarta. tā bǎ dàn gāo chī le。 他把蛋糕吃了。
Los compañeros limpiaron la aula. tóng xué men bǎ jiāo shì dǎ sǎo gàn jìng le。 同学们把教室打扫干净了。
Papá, venga, friega los platos. bà ba,kuài bǎ wǎn xǐ le。 爸爸,快把碗洗了。

 

 

2. Sujeto +  bǎ 把 + objeto directo + verb + objeto indirecto

Cuando el verbo lleva dos objetos, la estructura de una oración construida con la partícula  bǎ 把 sería la siguiente: sujeto +  bǎ 把 + objeto directo + verbo + objeto indirecto. Por ejemplo, en chino normalmente no se traduce ¨me das el libro a mí¨  como ¨nǐ gěi wǒ shū / 你给我书¨,sino como «nǐ bǎ shū gěi wǒ / 你把书给我», que en español literalmente sería ¨tú + bǎ 把 + libro das me¨. Después de la preposición bǎ 把, se sitúa el objeto directo seguido del verbo y del objeto indirecto.

El bebé ha regalado la foto a mamá. bǎo bao bǎ zhào piàn sòng gěi mā ma。 宝宝把照片送给妈妈。
El dependiente ha dado el cambio al cliente. shòu huò yuán bǎ líng qián gěi le gù kè。 售货员把零钱给了顾客。
Mañana entregarás los deberes al Xiaowang. míng tiān nǐ bǎ zuò yè jiāo gěi xiǎo wáng。 明天你把作业交给小王。
 Ayer él devolvió su libro a la biblioteca.  zuó tiān tā bǎ shū hái gěi le tú shū guǎn。  昨天他把书还给了图书馆。